...
WEB и WordPress новости, темы, плагины. Здесь мы делимся советами и лучшими решениями для сайтов.

Как правильно локализовать контент

50

По состоянию на январь 2020 года английский язык был наиболее часто используемым языком в Интернете. Но остальные девять языков, включая китайский, испанский, арабский, индонезийский / малазийский, португальский, французский, японский, русский и немецкий, составляют 51% пользователей Интернета во всем мире.

Это означает, что компании, ориентированные исключительно на англоязычных пользователей Интернета, теряют большую часть мирового интернет-трафика.

Однако для привлечения этих посетителей потребуется больше, чем просто перевод. Мы живем в глобальном мире, в котором разные страны и регионы имеют уникальные культуры, ценности, представления и религии, а также языки. Вот почему компаниям с международными амбициями необходимо выходить за рамки стандартизованного контента, чтобы привлечь клиентов на этих разнообразных географических рынках.

В этом посте мы узнаем, что такое локализация контента и почему это важно. Затем мы рассмотрим, как вы можете разработать собственную стратегию локализации контента для охвата глобальной аудитории.

Что такое локализация контента?

Локализация – или технически подкованный термин «l10n» – определяется Ассоциацией глобализации и локализации (GALA) как процесс «адаптации продукта, предложения или просто контента к определенному региону или рынку». Локализованный контент позволяет компаниям устранять пробелы между языками и за их пределами, соблюдая местные требования, правила, обычаи, предпочтения и многое другое.

Успешная локализация контента предоставляет международным клиентам возможность онлайн-опыта, отражающую опыт, с которым они обычно сталкиваются на своем внутреннем рынке. Таким образом, компании могут нацеливаться на клиентов на более персонализированном уровне и поощрять лояльность к бренду.

Локализация контента против перевода

Перевод играет ключевую роль в локализации контента.

Фактически, исследование CSA, основанное на больших репрезентативных выборках из 29 стран мира, показывает, что 65% клиентов предпочитают контент на своем родном языке. Более того, 40% потребителей не будут покупать на другом языке, и, что интересно, 60% опрошенных предпочли бы иметь плохо переведенный веб-сайт, чем вообще не иметь сайта. Учитывая, что только 25% мирового интернет-населения являются носителями английского языка, перевод контента необходим для международного успеха.

Как правильно локализовать контент

Источник изображения

Однако, хотя перевод, очевидно, играет огромную роль в локализации контента, это не единственный фактор, который необходимо учитывать. Это был урок, который компания KFC быстро усвоила, когда они впервые начали свои международные маркетинговые кампании в Китае в 1980-х годах. Их культовый слоган «Finger-lickin ‘good» был переведен слишком буквально, как «Съешь пальцы», что оттолкнуло китайского потребителя.

К счастью, эта ошибка была быстро исправлена, и теперь KFC процветает в Китае как лучший ресторан быстрого питания с более чем 5000 ресторанами. Расширенные усилия по локализации тщательно изучили китайскую культуру и привычки потребителей и внедрили новые меры, такие как адаптированное меню с местными деликатесами и на 20 наименований больше, чем в США, и хозяйка в каждом магазине, чтобы приветствовать клиентов. Эти усилия в области местного маркетинга привели к феноменальному успеху KFC на рынке.

Еще один отличный пример локализации контента, в котором можно почерпнуть вдохновение, – это Netflix. Имея 182 миллиона подписчиков в 190 странах мира, компания использует возможности локализации контента для увеличения количества просмотров и ускорения роста числа участников. Например, Netflix делает свой контент доступным, переводя заголовки и предоставляя возможность субтитров и дублирования для многих своих фильмов и телешоу. Но Netflix также создает локализованный контент, который привлекает определенную аудиторию. Одним из таких примеров является испанская школьная драма «Элита», а также индийская драма «Священные игры» из Мумбаи .

Как правильно локализовать контент

Источник изображения

Стратегия локализации контента

Теперь, когда вы понимаете, что такое локализация контента и почему она важна, давайте пройдемся по основным этапам любой стратегии локализации контента.

1 Выберите рынки и языки.

Один из первых шагов, которые вам необходимо предпринять при локализации контента вашего сайта, – это решить, на какие рынки вы нацеливаетесь и на какие языки вы будете переводить свой сайт. Вначале рекомендуется выбрать несколько ключевых рынков, на которых вы хотите сосредоточиться, на основе исследования рынка и потенциального спроса. На этом этапе вы можете определить, какие рынки будут приоритетными в первую очередь, а какие вы войдете позже по мере масштабирования.

Важно, чтобы ваше маркетинговое исследование направляло ваши решения. Инструменты анализа данных, такие как Google Analytics, могут быть действительно полезными в этом отношении, давая представление о том, из каких мест и стран переходят посетители вашего сайта. Вы также можете изучить коэффициенты конверсии таких посетителей, чтобы получить представление о вашем текущем веб-сайте и маркетинговых материалах. Например, если коэффициент конверсии посетителей из Франции ниже, чем из любой другой страны, это может указывать на то, что они не понимают содержание, графику или брендинг вашего сайта.

Британский интернет-магазин модной одежды ASOS, который обеспечил 60% своих розничных продаж на международных рынках в 2019 году, является прекрасным примером бизнеса электронной коммерции, который использовал локализацию контента, чтобы стать мировым гигантом. Их стратегия фокусируется на семи ключевых языках и специализированных веб-сайтах в странах со стратегическим рынком, таких как Франция, Германия и Россия.

2 Выберите правильный инструмент локализации.

Следующим шагом на пути к локализации контента является выбор инструмента локализации, который лучше всего соответствует вашим потребностям. Поскольку на рынке есть несколько вариантов, вот несколько критериев, которые помогут вам сузить выбор:

Легкость установки

Выполнение локализации контента может быть сложной задачей без дополнительных осложнений, связанных с запутанным и сложным процессом установки. Попробуйте выбрать удобное решение, которое можно легко интегрировать с вашим сайтом.

Возможности перевода

Решения, использующие машинный перевод, могут помочь вам быстро локализовать ваш сайт. Однако предпочтительнее гибридное решение для перевода, объединяющее как человеческий, так и машинный перевод.

Вы также должны знать о возможностях управления переводами. Можете ли вы легко редактировать и корректировать переводы?

Как правильно локализовать контент

Совместные возможности

Для локализации контента на разные языки потребуются люди с разным опытом и знаниями. Вот почему вам следует подумать об инструменте с функциями совместной работы.

Как правильно локализовать контент

Медиа перевод

Локализация сводится к большему, чем просто перевод слов на вашем сайте. Также необходимо учитывать ваши изображения, видео и другой медиаконтент. Выберите инструмент, который позволит вам легко переводить весь ваш медиаконтент.

Визуальный редактор

Различные языки асимметричны по своей природе, синтаксису, звуку и очень часто с точки зрения занимаемого пространства. Например, предполагаемое расширение текста при переводе с английского на французский составляет 15-20%. Это считается полезным, если в вашем инструменте есть функция визуального редактора, которая позволит вам увидеть, как переведенный текст соответствует вашему веб-дизайну, и внести соответствующие изменения.

Как правильно локализовать контент

SEO оптимизация

Чтобы получить высокий рейтинг на страницах результатов международных поисковых систем, важное значение имеют функции SEO, такие как перевод метаданных и теги HreFlang. К счастью, некоторые инструменты автоматически берут на себя эти задачи, которые в противном случае могут оказаться сложными.

Как правильно локализовать контент

3 Сотрудничайте с переводчиками.

После того, как вы внедрили свой инструмент локализации, вы, надеюсь, уже перевели страницы своих сайтов, используя автоматический уровень машинного перевода. Однако ваша работа еще не закончена – на этом этапе вам нужно добавить в микс профессиональные переводы.

Хотя машинный перевод – это разумный вариант для предприятий, которые хотят быстро масштабироваться и переводить тысячи страниц, некоторые вещи – драматическая пауза – неизбежно будут потеряны при переводе. Например, в приведенном выше примере KFC, когда их слоган был буквально переведен, предполагаемый смысл и тон были потеряны. Именно в таких ситуациях вы можете воспользоваться услугами профессиональных переводчиков, которые могут лучше применить контекст к вашим переводам и уловить лингвистические нюансы, существующие между языками.

Технический термин для этого процесса называется транскреация – это сочетание слов «перевод» и «отдых». Транскреация – это процесс адаптации сообщения с одного языка к другому при сохранении его намерения, стиля, тона и контекста.

4 Создавайте индивидуальный опыт.

Чтобы успешно локализовать свой контент, вам необходимо адаптировать каждую часть пользовательского опыта к уникальной целевой аудитории. Это требует рассмотрения языка, культурной значимости и вариантов оплаты.

Варианты языка

Следуя этим шагам, теперь ваша задача – настроить локализацию вашего контента и создать максимально персонализированный пользовательский опыт. Отправной точкой для создания такого персонализированного опыта является предоставление посетителям вашего веб-сайта различных языковых вариантов, когда они попадают на вашу домашнюю страницу. Интерфейсный переключатель языка на вашем веб-сайте – отличный выбор, он позволяет посетителям легко выбирать, на каком языке они хотели бы просматривать ваш веб-сайт.

Хорошим примером для вдохновения в этом отношении является Bluetooth, который использует инструмент перевода и локализации Weglot. Bluetooth предоставляет своим посетителям пять языковых опций на выбор на их домашней странице. Взгляните ниже.

Как правильно локализовать контент

Источник изображения

Культурная значимость

Еще один аспект персонализации, над которым вы можете работать, – это предоставление культурно актуального контента. Это может включать, например, предоставление различных целевых страниц для вашего сайта в зависимости от того, откуда посетитель просматривает.

Одна вещь, о которой вы должны знать, обслуживая международную аудиторию, – это значение цвета в разных культурах. Например, в западной культуре красный цвет может символизировать позитивные вещи, такие как любовь и действие, тогда как в ближневосточной культуре этот цвет может иметь более негативные коннотации, представляющие зло, осторожность и опасность. Ознакомьтесь с этой инфографикой, чтобы узнать о значении разных цветов по всему миру.

Точно так же во время редизайна веб-сайта вы должны быть осторожны с использованием изображений с любыми жестами. В то время как в большинстве культур жест «большой палец вверх» означает хорошо выполненную работу, в других культурах, таких как Греция или Ближний Восток, это можно считать оскорбительным.

Варианты оплаты на месте

Наконец, еще одним шагом к персонализации является ознакомление клиентов с опытом покупки. Это включает в себя не только перевод вашей электронной коммерции, но и предоставление вариантов оплаты и валюты в местной валюте.

Например, если вы продаете клиентам в Китае, но у вас есть варианты оплаты только в евро, это может вызвать проблемы. Фактически, 33% клиентов, вероятно, бросят свои тележки, если вариант в местной валюте недоступен. Зная, что потребители в Китае, как правило, используют WeChat Pay и AliPay, а не традиционные дебетовые и кредитные карты, вы можете предоставить эти местные варианты оплаты, чтобы снизить процент отказа от корзины.

5 Показывать в результатах местного поиска (SERP).

Как только вы позаботитесь обо всем вышеперечисленном, вы сможете пожинать плоды хорошо выполненной локализации контента. Благодаря вашим усилиям по нацеливанию на определенные рынки, локализации вашего контента и оптимизации этого контента для SEO вы будете процветать в международных поисковых системах и чаще появляться в результатах местных поисковых систем.

Например, когда мы ищем «спортивный костюм» на английском языке, JD Sports появляется как один из первых результатов обычного поиска.

Как правильно локализовать контент

Благодаря успешной локализации контента, когда мы ищем «Survetement» или французский эквивалент спортивного костюма, JD Sports также появляется в качестве одного из первых органических результатов во французской поисковой выдаче.

Как правильно локализовать контент

Получите локализацию

Если вы хотите добиться успеха на международных рынках, вам необходима локализация контента. К счастью, благодаря инновационным инструментам локализации, таким как Weglot, процесс локализации контента никогда не был таким простым.

Источник записи: https://blog.hubspot.com

Этот веб-сайт использует файлы cookie для улучшения вашего опыта. Мы предполагаем, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. Принимаю Подробнее